王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫
发布时间:2025-07-23 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:2
Лавров: Уважаемый г-н Министр,
拉夫罗夫:尊敬的王毅部长,
Дорогие друзья,
各位朋友,
Рады вас видеть. Наш предыдущий контакт был совсем недавно «на полях» многосторонних мероприятий в Рио-де-Жанейро. Сегодня встречаемся уже в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
很高兴与诸位重逢。不久前,我们才在里约热内卢多边会议期间有过交流,今日又在亚太地区再度聚首。
В очередной раз подтвердились глобальный охват и стратегический характер наших отношений. Эти отношения еще более востребованы на фоне непростых и весьма динамичных событий в мире, требующих нашего постоянного диалога в духе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, как нам поручили наши лидеры.
这再次彰显了俄中关系的全球性和战略性,在当前纷繁复杂的国际形势下尤为重要。正如双方领导人嘱托的那样,我们要把我全面战略协作伙伴的关系定位,保持常态化沟通。
Сегодня рассчитываю обсудить с вами прежде всего проблематику АТР. Уверен, в очередной раз подчеркнем центральную роль АСЕАН в развитии механизмов сотрудничества со странами, которые будут представлены на этих мероприятиях. Поговорим о ШОС, где наши китайские друзья сейчас председательствуют. БРИКС, «Группа двадцати», Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество – все это требует нашего постоянного внимания.
期待今日与各位重点探讨亚太地区议题。我们将重申东盟在地区合作中的中心作用,并就上合组织相关问题交换意见。此外,金砖国家、二十国集团和亚太经合组织等机制也需要我们持续关注。
1 июля с.г. была 104-я годовщина образования Коммунистической Партии Китайской Народной Республики. Хотел бы поздравить всех наших китайских товарищей с этой знаменательной датой, к которой партия подошла, как я слышал, насчитывая 100 миллионов членов.
刚刚过去的7月1日,中国共产党迎来了104周年华诞,党员人数也突破一亿大关,谨向所有中国同志致以祝贺。
Создание Компартии Китая и революционная борьба китайского народа всегда получали неизменную и твёрдую поддержку Москвы. И сейчас наша взаимная солидарность продолжает укрепляться на благо наших народов и, не сомневаюсь, международных отношений.
中国共产党的成立和中国人民的革命事业,曾得到苏联的宝贵支持。当前,中俄两国团结协作日益紧密,不仅造福两国人民,也为国际关系发展作出贡献。
Ван И (как переведено): Я тоже очень рад с вами встретиться, мой дорогой друг, в Куала-Лумпуре.
王毅:我也很高兴在吉隆坡与老朋友见面。
У нас поддерживаются стратегические контакты, и это говорит о том, что наше сотрудничество носит всеобъемлющий характер. Мы всеобъемлющие стратегические партнёры.
我们保持着经常性的战略沟通,这表明中俄两国开展全方位的合作,是全面战略协作伙伴。
В мае текущего года председатель Си Цзиньпин совершил успешный визит в Россию и принял участие в торжествах по случаю 80-летя победы в Великой отечественной войне. Председатель Си Цзиньпин вместе со всеми друзьями, которые любят мир, откроют вместе прекрасное будущее.
今年5月,习近平主席成功访俄并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同爱好和平的各国人民一道缅怀历史,开辟未来。
В прошлом месяце председатель Си Цзиньпин и президент Путин по телефону предметно обсудили актуальные международные и межрегиональные вопросы, чётко заявили о позиции Китая и России. Интенсивные контакты наших лидеров играют ведущую роль в обеспечении устойчивых китайско-российских отношений, несмотря на беспрецедентные глобальные потрясения.
上个月两国元首通话,就国际地区热点问题深入交换意见,共同发出强有力的中俄声音。中俄元首保持战略沟通,引领中俄关系在百年变局中行稳致远。
Я готов с вами, мой дорогой друг, прилагать все усилия к реализации всего массива договорённостей на высшем уровне с прицелом на укрепление стратегического взаимодействия и защиту интересов в области безопасности и развития.
中方愿同俄方一道,全力落实两国元首达成的各项共识,不断提升中俄战略协作水平,维护好两国安全和发展利益,助力彼此的发展振兴。
Также благодарю вас за высказанные поздравления в связи с днём рождения КПК. Это говорит о том, что между нами традиционная дружба. Действительно, КПК успешно развивается, это крупнейшая политическая партия в мире. Но в то же время наша партия сохраняет жизнеспособность и высокую динамику. КПК работает на благо всего китайского народа. Председатель Си Цзиньпин отметил эту важность, и мы все поощрены этими словами. И эти слова нас обязывают.
感谢俄方对中国共产党成立104年的祝贺,这体现了双方的传统友谊。中国共产党党员突破一亿人,成为全球最大政党,日益展现旺盛生机与活力。习近平总书记指出,中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。我们都深受鼓舞和鞭策。
Вы сказали, что сегодня мы будем говорить о вопросах АТР. Мы сегодня находимся именно в этом регионе, и мы занимаемся делами в этом регионе. Вся наша повестка касается мира в этом регионе. АТР – это благодатная земля для развития сотрудничества, это общее окружение Китая и России. В целом сохраняется мир и стабильность, обороты набирает региональное сотрудничество и интеграционные процессы.
您刚才提到,今天我们将探讨亚太地区议题。中俄两国都是亚太地区大国,切实参与该地区事务。我们的议程始终聚焦于本地区和平。亚太是发展的高地、合作的热土,也是中俄的共同周边。当前,该地区总体保持和平稳定,区域合作和一体化进程稳步推进。
Китай и Россия, как важные партнёры по диалогу АСЕАН, должны усиливать стратегическое взаимодействие на восточноазиатских площадках, поддерживать асеаноцентричную, открытую, инклюзивную структуру регионального сотрудничества. Обеспечить развитие Восточноазиатского саммита и АРФ в правильном направлении, содействовать налаживанию практической кооперации и углубления взаимодействия в рамках этих механизмов, чтобы превратить их в мощный драйвер глобального развития.
中俄作为东盟重要对话伙伴,要加强在东亚合作平台上的战略协作,支持以东盟为中心、开放包容的区域合作架构,把握好东亚峰会和东盟地区论坛正确发展方向,促进务实合作不断深化,成为全球发展的重要引擎和积极力量。
您可能也喜欢:
- · 王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫2025-07
- · 华骏-石油装备制造新未来-纵横翻译承接此次项目英语、俄语现场口译2025-07
- · 专业翻译助力中美“飞虎队”友谊合作论坛,架起中美飞虎友谊之桥2025-07
- · 王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访2025-07
- · 中欧恢复电动车价格谈判 2025-07
- · 曹雷:译制人员不该有配音腔,没有语言就没有人物2025-07
- · 习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)2025-04
- · 中国外交部译员张京中美对话现场名场面2025-04
- · 翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策2025-04
- · 许渊冲译《水调歌头·游泳》2025-04
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;