新闻中心
-
王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫
лавров:уважаемыйг-нминистр,拉夫罗夫:尊敬的王毅部长,дорогиедрузья,各位朋友,радывасвидеть.нашпредыдущийконтактбылсовсемнедавно«наполях»многостороннихмероприятийврио-де-жанейро.сегоднявстречаемсяужевазиатско-тихоокеанскомрегионе.很高兴与诸位重逢。不久前,我们才在里约热内卢多边会议期
227发布时间:[2025-07-23]
全文阅读
-
华骏-石油装备制造新未来-纵横翻译承接此次项目英语、俄语现场口译
7月18-19日,山东华骏金成能源设备有限公司在新疆国际会展中心承办石油设备展览,公司主营产品,注汽锅炉、加热炉、导热油炉、分离器等产品,公司秉承符合标准,客户满意,零缺陷的品质化理念,将设计标准语客户需求相融合,生产工艺与配套工装相匹配,质量控制与产品品质相统一。由我公司两名英俄文翻译人员负责此次展馆现场口译、客户洽谈与商务对接,翻译人员向外商详细介绍产品性能参数等信息,为华俊公司全球业务合作搭建沟通桥梁。最后,感谢客户的信赖,希望能进一步加强合作!感谢翻译老师的辛苦付出,谢谢!山东华骏金成能源设备有限公司在新疆国际会展中心承办石油设备展览,由我公司两名英俄文翻译人员负责此次展馆现场口译、客户洽谈与商务对接,翻译人员向外商详细介绍产品性能参数等信息,为华俊公司全球业务合作搭建沟通桥梁。最后,感谢客户的信赖,希望能进一步加强合作!感谢翻译老师的辛苦付出,谢谢!
关注人数:[2]发布时间:[2025-07-23]
全文阅读
-
专业翻译助力中美“飞虎队”友谊合作论坛,架起中美飞虎友谊之桥
中美“飞虎队”友谊合作论坛的举办,为传承飞虎精神、促进中美民间友好搭建了重要平台。在这样一场承载着历史记忆与未来期许的交流活动中,翻译工作如同纽带,将不同的语言串联,让跨越太平洋的情谊得以顺畅传递。我们翻译公司有幸参与其中,承担了论坛的笔译与交替传译工作,在平和的交流氛围中,用专业服务助力每一次沟通。接到论坛翻译任务后,团队首先深入研读“飞虎队”的历史背景、相关史料以及论坛的核心议题。无论是笔译所需的会议手册、历史资料汇编,还是交替传译涉及的嘉宾发言,都需要精准把握其中的历史内涵与情感温度。我们组织译员反复推敲专业术语,比如与航空历史、军事装备、中美合作历程相关的词汇,确保在翻译中既准确无误,又能贴合语境传递出恰当的情感。笔译工作中,团队成员逐字逐句打磨译稿。面对那些记录着飞虎队英勇事迹的文字,我们深知不仅要做到语言的精准转换,更要让文字背后的精神力量不受语言隔阂的影响。从论坛议程的严谨表述,到历史照片的说明文字,每一处都凝聚着译员的细致与专注,力求让中美双方参会者都能清晰读懂历史的细节,感受那段并肩作战的深厚情谊。交替传译现场,译员们全神贯注。当亲历者讲述飞虎队的故事,当专家学者探讨历史研究的新发现,当各界人士畅谈中美未来合作的可能,译员们始终保持敏锐的听觉与快速的反应。他们不仅准确传递发言者的观点,更注重捕捉话语中的情感色彩,让倾听者感受到那份跨越时空的友好与
关注人数:[2]发布时间:[2025-07-23]
全文阅读
-
王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访
当地时间2025年4月1日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在应邀对俄罗斯进行正式访问期间接受了“今日俄罗斯”国际媒体集团专访,全文如下:王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访writteninterviewwithrossiyasegodnyabyforeignministerwangyi一、王毅外长,您如何评价中俄关系?普京总统说,俄中关系已达到历史最高水平。中俄两国是否有可能进一步提升战略协作伙伴关系水平?q1.foreignminister,whatisyourviewaboutchina-russiarelations?presidentvladimir
关注人数:[12]发布时间:[2025-07-15]
全文阅读
-
中欧恢复电动车价格谈判
中欧恢复电动车价格谈判китайиесвозобновятпереговорыостоимостиэлектромобилейрешениеобэтомбылопринятопослеобъявленияпрезидентомсшадональдомтрампоморостетарифоввотношенииевросоюзаикнр.这个决定是在美国总统特朗普宣布对欧盟和中国加征关税之后作出的。каксообщиливминистерстве
关注人数:[11]发布时间:[2025-07-15]
全文阅读
-
曹雷:译制人员不该有配音腔,没有语言就没有人物
2018年9月16日下午,著名表演艺术家、译制导演曹雷先生在上海图书馆讲述了译制《战争与和平》背后的故事。讲座之后曹雷老师接受了观察者网的采访。观察者网:曹雷老师你好,很荣幸有这样一个采访您的机会。刚才您在演讲中提到,现在电影院对译制片的排片和以往相比少了很多,而且现在的年轻一代更倾向于看原版的外文片,那么这个情况对译制行业的冲击有多大?您能稍微谈一下吗?曹雷:这个问题没法让我来说。我对此没有更多的调查。现在的电影院可能是出于技术层面的问题,放不了译制片。上次我们配了一部电影叫《爱在记忆消逝前》,很多电影院就没法排。很多电影看原版反而不如看译制片有感觉。我刚才也提到我们配的法国片子《欢迎来北方》,我们是拿方言来配的。如果这部片子电影院放原片的话,那一点儿感觉都没了,因为语言和剧情是相关联的,原版电影的对白也是法国方言,这光靠打字幕是打不出来的。
关注人数:[12]发布时间:[2025-07-15]
全文阅读
-
习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)
让中马友谊之船驶向更加美好的未来пустькораблькитайско-малайзийскойдружбыплыветкещеболеесветломубудущему应马来西亚最高元首易卜拉欣陛下邀请,我即将对马来西亚进行国事访问。这是我时隔12年再次到访这个美丽的国家。我期待亲身感受马来西亚新发展新变化,同马来西亚朋友畅叙友情、共话合作。п
关注人数:[258]发布时间:[2025-04-22]
全文阅读
-
中国外交部译员张京中美对话现场名场面
directoryang:(viainterpreter)secretaryblinkenandmr.sullivan,thestatecouncilorandforeignministerwangyiandihavecometoanchorage,theunitedstatestohavethisstrategicdialoguewiththeunitedstates.wehopethatthisdialoguewillbeasincereandcandidone.bothchinaandtheunitedstatesaremajorcountriesintheworld,andtogetherweshoulderimportantresponsibilitiestothepeace,stability,anddevelopmentoftheworldandtheregion.我和王毅国务委员兼外长应布林肯国务卿和沙利文先生的邀请来美国安克雷奇(anchorage)同你们两位进行战略对话。我们希望这次对话是真诚的,坦率的。中美两国都是世界大国,我们对地区和世界的和平稳定和发展都负有重要的责任。inchina,wehavejustconcludedthelianghui,orthetwosessionsofthenationalpeople'scongressandthechinesepeople'spoliticalconsultativeconference.duringthesessions,weadoptedtheoutlineforthe14thfive-yeareconomicandsocialdevelopmentplanandthelong-rangeobjectivesthroughtheyear2035.中国刚进行的两会通过了十四五经济和社会发展规划和2035年的远景规划的纲要。forchina,wearenowinahistoricyearwherewewillmovefromfinishingthefirstcentenarygoaltothesecondcentenarygoal,andbytheyear2035chinawillsurelyachievebasicmodernization.andbytheyear2050,chinawillachievefullmodernization.中国现在正处于两个百年目标交汇期。中国到2035年必将实现基本现代化,到2050年实现全面现代化。chinahasmadedecisiveachievementsandimportantstrategicgainsinfightingcovid-19,andwehaveachievedafullvictoryinendingabsolutepovertyinchina.china'spercapitagdpisonlyone-fifthofthatoftheunitedstates,butwehavemanagedtoendabsolutepovertyforallpeopleinchina.andwehopethatothercountries,especiallytheadvancedcountries,willmakesimilareffortsinthisregard.我们抗疫取得了决定性的胜利,取得了重要的战略成果。我们脱贫攻坚取得了全面胜利。中国的人均只有美国的1/6,我们做到了使我们极端贫困的人民脱贫了。
关注人数:[225]发布时间:[2025-04-22]
全文阅读
-
翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策
一、技术迭代下的三波舆论冲击自2016年机器翻译工具在大数据和神经网络深度学习基础上取得巨大进展以来,质疑外语和翻译专业价值和对学科前途悲观论调就开始不断在各大新闻、会议、自媒体不断出现,进而形成第一波负面舆论浪潮。2022年11月30日,openai发布gpt-3.5模型驱动的chatgpt。仅仅花了5天时间,chatgpt的注册用户数量达到100万,创了互联网历史记录。两个月后,2023年1月,chatgpt的月活用户数量达
关注人数:[258]发布时间:[2025-04-09]
全文阅读