王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访
发布时间:2025-07-15 丨 发布作者:admin 丨 关注人数:0
当地时间2025年4月1日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在应邀对俄罗斯进行正式访问期间接受了“今日俄罗斯”国际媒体集团专访,全文如下:
王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访
Written Interview with Rossiya Segodnya by Foreign Minister Wang Yi
一、王毅外长,您如何评价中俄关系?普京总统说,俄中关系已达到历史最高水平。中俄两国是否有可能进一步提升战略协作伙伴关系水平?
Q1. Foreign Minister, what is your view about China-Russia relations? President Vladimir Putin said that Russia-China relations have reached the highest level ever. Is it possible for China and Russia to further elevate their strategic partnership of coordination?
王毅:我完全赞同普京总统对中俄关系现状的积极和精准评价。中俄互为最大邻国,都是世界大国和联合国安理会常任理事国,都对维护世界和平发展负有特殊责任。我们两国在习近平主席和普京总统战略引领下不断深化战略协作伙伴关系,完全符合历史发展逻辑,也具有强大内生动力;有利于双方和睦相处、彼此成就,也有利于推动世界多极化和国际关系民主化。
Wang Yi: I fully agree with President Putin’s positive and accurate assessment of the current China-Russia relations. China and Russia are each other’s biggest neighbors. We are both major countries in the world, and permanent members of the United Nations (U.N.) Security Council. We both shoulder special responsibility for upholding world peace and development. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, we have constantly deepened our strategic partnership of coordination which is fully in line with the logic of historical progress and underpinned by strong internal dynamism. It enables harmonious coexistence and mutual success of the two countries, and contributes to multipolarity in the world and greater democracy in international relations.
当前的中俄关系有三大特质:一是世代友好,永不为敌。中俄关系是在不断总结历史经验和汲取过去教训基础上走向成熟的。两国领导人以长远政治眼光作出了“结束过去、开辟未来”的历史性决定。《中俄睦邻友好合作条约》确立的“世代友好,永不为敌”为双方在更高层次的战略合作提供了坚实法律基础。亲望亲好,邻望邻安。两国基于对彼此的正确战略认知,找到了符合共同利益的长远相处之道。70多年携手走来,中俄关系已凝聚起坚实的互信、深厚的底蕴、充实的内涵和强大的韧性。
The current China-Russia relations have three main features. The first feature is everlasting friendship and never treating each other as enemy. China-Russia relations have advanced toward maturity by drawing upon historical experience and lessons. With far-sighted political vision, the leaders of the two countries made the historic decision of turning the page and charting a new course for the future. The idea of everlasting friendship and never treating each other as enemy embodied by the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation provides a solid legal basis for the two sides to carry out strategic cooperation at higher levels. Good neighbors wish each other well. Based on the correct strategic perception of each other, our two countries have found an approach to long-term engagement that serves our common interests. Through more than seven decades of joint efforts, China and Russia have forged a relationship characterized by robust mutual trust, deep foundation, rich substance and strong resilience.
二是平等相待,合作共赢。上世纪90年代初,两国确定了平等互利、优势互补的合作原则。进入21世纪后,合作共赢原则成为指导两国开展各领域务实合作的基本遵循。双方顺应时代进步方向,相互照顾对方合理关切,不断深化全方位合作,做大共同利益蛋糕。经过几十年发展和经营,中俄关系的内涵和外延都得到极大丰富和扩展,“高大上”和“接地气”的合作交相融合,为两国人民带来了实实在在的好处,也让世界分享到中俄合作的巨大红利。
The second feature is equal treatment and win-win cooperation. In the early 1990s, China and Russia established the principle of equality, mutual benefit and complementarity to guide our cooperation. Entering the 21st century, the principle of win-win cooperation has served as a fundamental guide for practical cooperation between the two countries in all fields. By keeping pace with the times and accommodating each other’s legitimate concerns, China and Russia have continued to deepen all-round cooperation and expand common interests. Through decades of development and cultivation, China-Russia relations have been significantly enriched in both breadth and depth. The combination of high-level cooperation initiatives and community-based cooperation projects has delivered tangible benefits to our two peoples, and enabled the world to share in the tremendous dividends of China-Russia cooperation.
三是不结盟、不对抗、不针对第三方。中俄这样具有全球影响的大国和邻国,无论结盟还是对抗,都不符合两国和两国人民的根本和长远利益。中俄关系坚持不结盟、不对抗、不针对第三方,既不对世界上任何国家构成威胁,更不受任何第三方的干扰和影响,不仅是当代新型大国关系的典范,更是动荡变革世界中的重要稳定力量。“三不”原则是国际关系史上的创举,也是两国关系发展的必然选择。
Third, non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. China and Russia are neighbors and major countries with global influence. As such, neither alliance nor confrontation serves the fundamental and long-term interests of the two countries and the two peoples. With the commitment to non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China-Russia relations pose no threat to any country in the world, still less are they subject to the disruption and influence of any third party. This relationship not only sets a fine example for a new type of major-country relations in the contemporary era, but also serves as an important force for stability in this turbulent and changing world. The principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party is a creation in the history of international relations, and also the natural choice for the development of the bilateral relations.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。对历史最好的纪念就是不忘初心,勇毅前行。我相信,在习近平主席和普京总统共同带领下,中俄两国将坚定赓续伟大友谊,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,不断推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系再攀新高,为推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展作出“中俄贡献”。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations. The best way to commemorate history is to stay true to one’s original aspiration and keep forging ahead. I believe, under the leadership of both President Xi Jinping and President Vladimir Putin, China and Russia will carry forward this great friendship with determination, foster a right view of the World War II history, and defend the outcomes of the victory of the war. The two countries will scale new heights continually in their comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and contribute their combined strength to a more just and equitable international order.
二、当前,中俄务实合作蓬勃发展。去年,双边贸易额超过2440亿美元,创下历史新高。您认为中俄合作在外部干扰下取得系列成果的成功密码是什么?双方合作下一步重点方向有哪些?
Q2. China-Russia cooperation is thriving. Last year, bilateral trade exceeded US$244 billion, reaching a historic high. What do you think is the code to success that enables China-Russia cooperation to be so productive despite external disturbances? What are the priorities in the bilateral cooperation going forward?
王毅:过去几十年里,在双方共同努力下,中俄合作规模由小变大、合作基础由弱及强、合作领域由窄向宽,取得丰硕成果。从当年苏联援华的156项重点工程到今天的2448亿美元贸易额,从俄罗斯农产品端上中国千家万户的餐桌到中国汽车驶入俄罗斯大街小巷,中俄务实合作持续深化,越来越好,为两国关系发展注入了蓬勃活力。
Wang Yi: In the past decades, China and Russia, through joint efforts, have seen bountiful results in their cooperation that has been growing in size, strength and scope. From the 156 key projects carried out in China with Soviet aid decades back to the US$244.8 billion in bilateral trade today, from the Russian agricultural products on Chinese dinner tables to the Chinese cars on Russian streets, China-Russia cooperation has kept reaching greater depths and heights, injecting powerful dynamism to the growth of the bilateral relations.
尽管当前全球发展遭遇逆流,但中俄务实合作始终破浪前行,保持了量稳质升的良好态势。这其中的首要关键是两国元首把舵定向。习近平主席和普京总统保持密切交往,为新时代中俄关系作出顶层设计,提供了坚实战略保障。二是双方共同的发展需求。中俄是发展振兴道路上的同路人,两国拥有4300多公里边境线,合作优势互补,潜力足,空间大。三是稳定的内在动力。中俄合作旨在造福两国人民,双方已建立起完备的合作机制,无论什么样的外部干扰和打压,中俄合作都能够克服困难,保持航向不偏、动力不减。四是坚实的民意基础,两国人民有着共同的历史记忆、相近的价值追求和深厚的传统友谊,珍视彼此间的互利合作,汇聚起推动合作的不竭动力。
Despite the current headwinds in global development, China-Russia cooperation has been making headway and maintaining a good momentum underpinned by stable scale and quality enhancement. This is first and foremost attributable to the stewardship of the two presidents. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have maintained close interactions, and laid out the top-level design for China-Russia relations in the new era, providing a solid strategic safeguard. Secondly, it is based on the shared need for development. China and Russia are fellow companions on the path of development and rejuvenation, sharing a boundary of more than 4,300 kilometers, and boasting mutually complementary strengths and enormous potential and space for cooperation. Thirdly, it is driven by a steady force from within. China-Russia cooperation aims to benefit the people of the two countries, and operates under a well-developed framework of mechanisms. No matter what kind of external interference or pressure there may have been, China and Russia have always been able to overcome difficulties and keep the cooperation from veering off course or losing speed. Fourthly, it is grounded in a solid popular foundation. The Chinese and Russian peoples have shared historical memories, similar values and ideals, and a deep, long-standing friendship. They set great store by their mutually beneficial cooperation, and stand together as an enduring source of dynamism for bilateral cooperation.
如果把中俄合作比作一列高铁列车,虽然行进途中风景在变,天气会变,但列车行进的方向不会变,稳步前行的节奏不会变。面对动荡变革的世界,中俄合作将继续沿着既定轨道向前发展,聚力实现三个目标:第一,为双边关系夯实物质基础,打牢经贸和能源合作基本盘,挖掘科技创新、绿色发展等领域合作潜力,打造合作增长点。第二,为两国共同振兴提供更多机遇,进一步扩大相互开放,彼此借鉴有益经验,共享创新成果,深化产业融合。第三,为全球发展注入更大动能,进一步推进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接,引领区域合作,以高水平中俄合作助力全球产业链供应链安全稳定畅通。
If we compare China-Russia cooperation to a high-speed train, it is a train that stays on track and races on at an unfaltering pace, through every landscape and in any weather. Facing a turbulent and changing world, China-Russia cooperation will continue going forward on track, and focus on realizing three goals: First, building a strong material foundation for the bilateral relations. China and Russia will build on their strong cooperation in economy, trade and energy, and create new areas of growth by tapping the potential in such fields as scientific and technological innovation and green development. Second, providing more opportunities for the rejuvenation of both countries. China and Russia will further expand mutual opening up, draw on each other’s useful experience, share progress in innovation and deepen industrial integration. Third, injecting stronger momentum into global development. China and Russia will strengthen synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, spearhead regional cooperation and help keep global supply chains and value chains secure, stable and smooth through high-quality China-Russia cooperation.
三、中方如何看待美国总统特朗普关于解决乌克兰危机的最新倡议?中方对俄美元首通话成果有何评价?
Q3. What is China’s take on President Trump’s latest initiative on solving the Ukraine crisis? What is China’s comment on the outcomes of the telephone calls between the Russian and U.S. presidents?
王毅:乌克兰危机已经进入第四年,被称作是冷战结束后最大的地缘冲突。从冲突爆发第一天起,中方就主张通过对话谈判寻求政治解决,支持一切致力于和平的努力。这也是国际社会大多数国家的呼声。
Wang Yi: The Ukraine crisis has now entered its fourth year. It is regarded as the biggest geopolitical conflict in the post-Cold War era. Since the very first day of the conflict, China has been calling for a political settlement through dialogue and negotiation, and has supported all efforts for peace. This is also the call of the majority of the international community.
中方注意到,普京总统和俄方也多次表示,俄方从不拒绝通过对话寻找解决冲突的路径。近期,尽管战场形势依然复杂,但乌克兰危机的和谈势头已经出现。普京总统同特朗普总统两次通话,两国团队开展了多次接触,就政治解决乌克兰危机和改善俄美关系进行认真商讨并取得一定共识。虽然这只是迈向和平的一小步,但这一步是积极和必要的。和平不能坐等,需要积极争取。
China has noted that President Putin and the Russian side have made it clear on multiple occasions that Russia never refuses dialogue to solve the conflict. Although situation on the battlefield remains complicated, momentum for peace talks has recently emerged. President Putin and President Trump spoke twice on the phone, and the two teams had several rounds of engagement, enabling serious discussions and some degree of agreement on the political settlement of the crisis and the improvement of Russia-U.S. ties. Small as it might be, this is a positive and necessary step toward peace. Peace does not fall into one’s lap; it is forged through active efforts.
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,各方在一系列关键问题上立场还有不小差距,恢复和平仍然任重道远。中方愿根据当事方意愿,同国际社会特别是全球南方一道为此发挥建设性作用,支持通过对话谈判解决好危机的根源性问题,最终达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。
At the same time, it is also important to see the complexity of the causes of the crisis. There are still notable gaps in the positions of relevant parties on a number of key issues. Restoring peace remains a daunting task. In light of the wishes of the parties to the conflict, China is ready to work with the international community, especially the Global South, to play a constructive role, and support dialogue and negotiation efforts to address the root causes of the crisis, so that a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned can eventually be reached, and lasting peace and security can truly be realized on the Eurasian continent and across the world.
四、您认为俄美互动升温对国际政治和经济格局会产生何种影响?
Q4. How will warming interactions between Russia and the United States impact the global political and economic landscape?
王毅:俄美刚刚迈出恢复正常接触的第一步,这有利于推动大国关系格局趋于稳定,有利于给变乱交织的国际形势带来积极预期。当今世界,确定性日益成为稀缺资源。大国应该意识到自身承担的国际义务,主动为不确定的世界提供更多的稳定因素。俄美都是世界主要大国和联合国安理会常任理事国,对世界的和平安宁,包括全球战略稳定负有重大责任,作出的抉择将决定时代走向、影响世界格局。全球其他国家都会一直关注。
Wang Yi: Russia and the United States have just taken their first steps in resuming normal engagement. This helps bring more stability to major-country relations and more positive expectations to a changing and turbulent international environment. We live in a world where certainty is becoming a scarce resource. Major countries should be aware of their international obligations, and actively provide this uncertain world with more stabilizing factors. As major countries in the world and permanent members of the U.N. Security Council, both Russia and the United States shoulder major responsibilities for world peace and tranquility, including global strategic stability. The choices they make will shape the course of the times and the landscape of the world. All other countries will be watching what they do.
同时,俄方朋友可能也注意到,现在有些人不甘寂寞,开始炒作所谓“反向尼克松战略”,这不仅是将国际政治简单交易化,更是陈旧的冷战思维在作祟。要跟上时代前进步伐,就不能身体进入21世纪,而脑袋还停留在零和博弈的旧时代。中俄全面战略协作伙伴关系历经国际风云考验,站立时代进步潮头,稳如泰山,牢不可撼。我们完全理解和支持俄罗斯通过外交努力维护自身的正当合法权益。人类属于同一个命运共同体,大国应该顺应历史大势,履行好大国担当,为增进全人类福祉贡献更多正能量。
At the same time, our Russian friends may have also noticed that some who do not want to see things settle are now making a lot of noise about a so-called “reverse Nixon” strategy. But such rhetoric not only degrades international politics to mere quid pro quo transactions, but also resurrects the obsolete Cold War mindset. To keep pace with the times, one must not have one’s body in the 21st century and head stuck in the zero-sum game thinking of the past. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has withstood the test of a changing international landscape, and is keeping abreast with the development of our times, as solid and unshakable as mountains. We fully understand and support Russia’s diplomatic efforts to defend its own legitimate rights and interests. Humanity is bound together by a shared future. Major countries should follow the prevailing trend of history, fulfill their responsibilities, and contribute more positive energy to the betterment of the well-being of all.
10年前,我曾陪同习近平主席在红场参加纪念苏联伟大卫国战争胜利70周年庆典。80多年前,苏军战士正是从这里,接受完检阅后直接开赴前线,以“一寸河山一寸血”的殊死斗争,为世界反法西斯战争胜利书写了惊天动地的不朽篇章。我坚信,80年后的今天,在普京总统的带领下,坚韧不拔、自强不息的俄罗斯人民必将战胜各种困难和挑战,在国家发展和民族振兴的道路上迈出更坚实的步伐,取得更大的成就。
On Red Square 10 years ago, I was with President Xi Jinping at the celebrations marking the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War. It was right there more than 80 years ago that the Soviet soldiers, after an inspection parade, marched directly to the front lines. They fought with a fierce determination to defend every inch of their homeland to the last drop of their blood, and wrote an epic chapter in the victory of the World Anti-Fascist War. I am firmly convinced that 80 years on, under the leadership of President Putin, the unyielding and indomitable Russian people will surmount all kinds of difficulties and challenges, march forward with more solid steps on the path of national development and revitalization, and achieve even greater success.
上一篇:没有更多了
上一篇:中欧恢复电动车价格谈判
您可能也喜欢:
- · 王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访2025-07
- · 中欧恢复电动车价格谈判 2025-07
- · 曹雷:译制人员不该有配音腔,没有语言就没有人物2025-07
- · 习近平:让中马友谊之船驶向更加美好的未来(汉俄对照)2025-04
- · 中国外交部译员张京中美对话现场名场面2025-04
- · 翻译专业面临的新一轮质疑浪潮与应对之策2025-04
- · 许渊冲译《水调歌头·游泳》2025-04
- · 《哪吒2》海外预告片,台词翻译有水平!2025-03
- · 2025年政府工作报告2025-03
- · 张培基翻译:《盼头》2025-01
欢迎您游览新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,我们专注于英文、俄文、维文及哈文等各类型领域的文章翻译;若对本文章内容不感兴趣或想了解更多与您企业、行业相关的问题,可通过以下方式快速寻找解决办法:
1)、工作时间可拨打咨询热线:0991-2328798,进行快速咨询;
2)、点击左右两侧“在线客服”,可快速与客服人员进行在线咨询;
3)、填写左侧或下方的“需求表单”,可快速与高级顾问进行一对一的在线咨询;
4)、非工作时间点击左下方的“请您留言”,填写您的联系电话及咨询需求,我们将快速安排高级顾问为您解答;
5)、欢迎光临新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司官网,为您提供在线问题解答、学习交流、资料下载等帮助;