新闻中心
-
时政类翻译中常见的四字词组
中俄两国在时政领域中频繁深入的交流使得时政类俄译汉翻译显得尤为重要,而其中,四字词组作为汉语的独特表达形式,蕴含着丰富的文化内涵和精准的语义表达,在时政翻译中发挥着不可替代的作用。形容词+名词根本变化коренноеизменение基本路线основнаялиния道德素质моральныекачества有效益果полезныйплод文化基因культурныйген永恒魅力вечнаячарующаясила重大问题кардинальныйвопрос有机统一органическоеединство历史起点историческийстарт战略协作стратегическоевоздействование坚定力量непоколебимаясила独特力量уникальноеочарование循环发展цикличноеразвитие低碳发展низкоуглеродноеразвитие绿色发展экологическичистоеразвитие产业结构индустриальнаяструктура当代中国современныйкитай平安中国спокойныйкитай人类文明человеческаяцивилизация国之大者коренныеинтересыгосударства世界形式мироваяобстановка大众传播массоваякоммуниикация群体传播групповаякоммуниикация人际传播межличностнаякоммуниикация社会舆论общественноемнение新兴媒体новаясредствамас
681发布时间:[2024-09-14]
全文阅读
-
翻译:毛泽东《清平乐·六盘山》
清平乐·六盘山一九三五年十月天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。六盘山上高峰,红旗漫卷西风。今日长缨在手,何时缚住苍龙?mountainliupan–tothetuneofqingpingyueoctober1935maotse-tungtheskyishigh,thecloudsarepale,wewatchthewildgeesevanishsouthward.ifwefailtoreachthegreatwallwearenotmen,wewhohavealreadymeasuredtwentythousandli.highonthecrestofmountliupanredbannerswavefreelyinthewestwind.todayweholdthelongcordinourha
关注人数:[501]发布时间:[2024-09-14]
全文阅读
-
纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛
探索调解,搭建桥梁,纵横翻译公司助力第八届国际调解高峰论坛。8月22日,第八届国际调解高峰论坛在新疆国际会展中心开幕。来自3个国际组织、15个国家和地区的争议解决领域专家学者,聚焦纠纷预防与解决机制的国内外最新发展、展望非诉讼纠纷解决机制在经济全球化背景下的突出作用,展开交流分享。纵横翻译公司为本次论坛提供了专业的中英双语同传服务,确保与会者无障碍交流思想、分享知识。这不仅体现了我们对专业服务的承诺,也彰显了对国际交流的重视。双语同传,沟通无界纵横翻译公司为本次论坛提供了专业的中英双语同传服务,确保与会者无障碍交流思想、分享知识。这不仅体现了我们对专业服务的承诺,也彰显了对国际交流的重视。中国贸促会新疆调解中心于1997年成立,随着“一带一路”建设深入推进,为充分发挥涉外商事调解的便利性、灵活性特点,更好服务国家向西开放战略和“一带一路”建设,中国贸促会批准为新疆调解中心加挂中亚调解中心牌子。调解是一种具有独特优势的替代性纠纷解决机制,与仲裁、诉讼相比,结果更加可控、协议更易执行、成本更加低廉,能够更好维持伙伴关系、保守商业机密。长期以来,中国贸促会坚持不懈推动调解这一争议解决方式的普及、运用和发展。纵横翻译公司的同传翻译们利用专长为中国贸促会中亚调解中心落户新疆,将更好地为中国同中亚国家商事主体就近提供贸易政策解读、市场信息咨询等服务,协调各方通过对话和协商解决分歧问题,为各国商事主体发展创造良好外部环境。同时,该中心的成立也将助力新疆完善涉外法治建设,打造市场化、法治化、国际化营商环境,更好地推动高水平对外开放,高质量建设中国(新疆)自由贸易试验区。专业翻译,成就沟通新疆乌鲁木齐市纵横语言翻译有限公司于2002年成立至今,一直致力于翻译市场的耕耘。作为本土老牌翻译公司,俄语、英语、维语、哈语等,一直是我们的强势语种,各语种的报价,皆是基于“最具竞争性的价格”之原则而确定,将大大节省您的翻译成本。公司长期致力于同声传译,大型会议交替传译,工程技术现场口译,以及工商、法律、
关注人数:[622]发布时间:[2024-09-02]
全文阅读
-
纵横翻译英语和俄语同传译员助力第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会无障碍沟通
8月16日,第十四届中国新疆喀什·中亚南亚商品交易会在喀什市如期举行,“喀交会”是面向中亚、南亚的综合性展会,已连续成功举办13届,吸引了周边国家各类大中型企业、经贸团体来喀考察合作,在中亚、南亚地区的知名度和影响力日益提高,已成为国际性、区域性经贸盛会。本届“喀交会”的主题是“相聚喀交盛会续写丝路华章”,参加此次交易会的来宾有自治区周副主席和喀什地区代表,以及塔吉克斯坦投资与国资管理委员会副主席胡尔谢达依·科蒂尔女士及代表,吉尔吉斯斯坦总统驻纳伦州全权代表艾尔格舍夫·阿尔登别克·卡尔达拉维奇先生及代表,以及巴基斯坦代表团,大会期间将举行会见、欢迎会、文艺晚会、开幕式、巡馆、贸易投资促进等一系列活动。喀什地处新疆西南部,周边与巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、印度、阿富汗等八个国家接壤或毗邻,作为丝绸之路经济带核心区重要支点和向西开放的桥头堡,具有“五口(岸)通八国,一路连欧亚”的独特区位优势,是中国进入中亚、南亚、西亚乃至欧洲的国际大通道,是中国向西开放的重要窗口。随着喀什经济开发区、新疆自由贸易试验区喀什片区、综合保税区、跨境电子商务综合试验区高质量发展,中吉乌铁路建设进入实施阶段,喀什与中亚、南亚及欧亚的贸易往来更加便利,喀什与周边国家的合作空间巨大、商机无限,一个开放、创新、包容、自信、充满活力的喀什正在展现在世人面前。我公司为此次交易会提供英语和俄语同传及口译服务,各位同传译员通过高准确率的语言翻译,打破了语言的界限,让沟通变得更加自由畅通。在未来,我们将继续秉承创新、专业的理念,不断提升翻译服务质量,为广大用户提供更加优质的跨语言交流体验。
关注人数:[474]发布时间:[2024-09-02]
全文阅读
-
俄罗斯重建萨拉托夫炮兵学校,9月1日正式开学!
премьерминистррфподписалдокументовоссозданиивоенногоучилищавсаратове俄总理签署关于重建萨拉托夫炮兵学校的文件саратовскоеартиллерийскоеучилищеучреждено,следуетиздокументазаподпис
关注人数:[624]发布时间:[2024-07-19]
全文阅读
-
大蒜可能是控制血糖与胆固醇的秘密武器
whetherit'sfreshlydiced,sprinkled,orinfusedinoil,regularlyaddingsomegarlictoyourdiethasbeenfoundtokeepsbothbloodsugarandcholesterolincheck.无论是新鲜切丁、撒在食物上,还是浸泡在油中,定期在饮食中加入一些大蒜被发现有助于控制血糖和胆固醇。ameta-analysisof22previousstudiesthatincluded29randomized,controlledtrialsconductedbyresearchersfromsoutheastuniversityandxizangminzuuniversityinchinaconfirmstheconsumptionofgarlicislinkedwit
关注人数:[534]发布时间:[2024-07-19]
全文阅读
-
翻译:华兹华斯《致睡眠》
tosleepbywilliamwordsworthaflockofsheepthatleisurelypassbyoneafterone,thesoundofrain,andbeesmurmuring:thefallofrivers,windsandseassmoothfield,whitesheetsofwater,andpureskyihavethoughtofallbyturns,andyetdoliesleeplessandsoonthesmallbirds’melodiesmusthearfirstutteredf
关注人数:[771]发布时间:[2024-05-10]
全文阅读
-
中国大陆专利数量上升
вконтинентальнойчастикитаяотмеченростколичествапатентов中国大陆专利数量上升втечение2023годачислопатентовнавысокоценныеизобретения,принад-лежащихконтинентальнойчастикитая,превысило1,66млнединиц,увели-чившисьна25,7%вгодовомисчислении.обэтомговоритсявдокладегосу-дарственногоуправленияподеламинтеллектуальнойсобственностикнр.中华人民共和国知识产权局在报告中指出,2023年,中国大陆高价值发明专利拥有量超166
关注人数:[710]发布时间:[2024-05-10]
全文阅读
-
周作人与希腊神话的翻译
周作人对于希腊神话的热心,是众人皆知的。他生前共翻译了两种希腊神话,第一种是英国人劳斯(w.h.d.rouse)所著《古希腊的神、英雄与人》(gods,heroesandmenofancientgreece)。此书出版于1934年,周作人在1935年2月3日的《大公报》上就已撰文予以介绍。不过,在很长时间内,周作人并没有翻译它的心思,因为嫌它是用英文写的儿童读物,并非希腊神话专门之书。直到1947年,周作人觉得它毕竟是英美人所作同类著作中最好的一部,兼又爱好其人其文,故花了两个月时间,将它译成中文,经友人介绍交给了一家出版社,可是不久遇火被焚。1949年又重译,1950年由文化生活出版社印行,题为《希腊的神与英雄》。1958年,又改题《希腊神话故事》,由天津人民出版社出版。最近,海南出版社于1998年重以《希腊的神与英雄》为名出版,无任何出版说明,当系文化生活版的再版。此书很好读,书后附有周作人有关希腊神话的几则随笔,颇可参看。其中《在希腊诸岛》一篇译文,不仅描绘了今日希腊飘漾着神话气息的民俗风情,而且文笔清新摇曳,尤有情致。第二种为阿坡罗陀洛斯(apollodorus)的《书库》(bioliotheke),此书极受周作人的重视,因为它是希腊神话原书仅存的两种之一。周作人在《希腊神话二》中引用了英国人俄来德(f.a.wright)《希腊晚世文学史》对《书库》一书的介绍:“我们从文体上考察大抵可以认定是西历一世纪时的作品。在一八八五年以前我们所有的只是这七卷书中之三卷,但在那一年有人从罗马的伐谛冈(即梵蒂冈)图书馆里得到全书的一种节本,便将这个暂去补足了那缺陷。”事实上,周作人也正是受了wright的启发,才于1934年发心翻译此书的,所用底本为勒布古典丛书本,有弗来若(frazer,今译弗雷泽)博士“上好的”译注。据周作人写于1944年的《〈希腊神话〉引言》中说,在1937-1938年间,他为文化基金编译委员会翻译此
关注人数:[676]发布时间:[2024-05-10]
全文阅读